본문 바로가기
굿모닝팝스 복습

굿모닝팝스 21년 12월 7일 화요일 matter of life and death 생사가 걸린 문제 / advisable 바람직한 / seething 끓어오르는 / carpet

by 천천히 한걸음씩~ 2021. 12. 19.

오프닝

A wise man changes his mind, a fool never will.

현명한 사람은 자신의 생각을 바꾸고, 어리석은 사람은 절대 바꾸지 않는다.

12월의 영화 "스왈로 탐험대와 아마존 해적" Swallows and Amazons

KBS 조정현의 굿모닝팝스 (kbsgmp.com)

 

​== SCREEN ENGLISH

* 주요표현

a matter of life and death 생사가 걸린 문제

advisable (권유, 요청) @바람직한, 권할만한

carnival / festival

<dialogue>

Miss Crummock: Anything (takes) up to three weeks. 뭐든 3주 걸려

Tatty: But it's a matter of life and death. 하지만 이거는 우리의 생사가 걸린 문제라구요

Miss Crummock: In life and death situations, it's advisable to send a telegram.

생사가 걸린 문제라면, 전보를 부치는 것이 더 좋아 (혹은 그게 낫다) 권유

Mrs. Walker: I'd better do it, darling. Telegrams have to be short.

(I had better + 동사원형) 내가 하는 게 낫겠구나. 전보는 짧아야 돼

Tatty: Come on, Roger, let's get a fishing net. 우리 낚시 그물 챙기자

Roger: Coming! 같이 가, 간다구

Mrs. Walker: Slow down! 천천히 가

Lazlov: Hello.

Miss Crummock: Hello.

Lazlov: I understand you've got rooms to let. 방 있나요?

Miss Crummock: I'm afraid I only have one left because of the carnival.

축제 때문에 지금 딱 하나 남았는데 어떡하죠?

== POPS ENGLISH

Take Me Home - Jess Glynne

Would you take the wheel = be behind the wheel 운전대를 잡다

(일반적 의미: 운전 좀 해 줄래?) 날 붙잡아 달라

If I lose control? 내가 중심 (자제력)을 잃으면

If I'm lying here 내가 여기 누우면 (힘들어서 쓰러져있으면)

Will you take me home? 날 집으로 데려다줄래요?

Could you take care of a broken soul? 망가진 (피폐한) 내 영혼을 돌봐 줄래요?

Will you hold me now? 지금 날 안아 줄래요?

Oh, will you take me home? Oh, 날 집으로 데려다줄래요?

== SMARTY WITTY ENGLISH

seething @끓어오르는, 들끓는, 펄펄 끓는 / 원형 seethe v. 속을 끓이다

1. 그들은 격분해 있었어요. They were seething with anger.

2. 그 관광지들은 사람들로 들끓었어요. The tourist spots were seething with people.

3. 그 웹사이트는 광고로 넘쳐났어요. The website was seething with ads.

== TONGUE TONGUE ENGLISH

carpet [ˈkɑːrpɪt] 카펫, 양탄자

cf) dust n. 먼지, 흙 v. 먼지를 털다, 닦다, 먼지를 털어내다

The carpet needs to be dusted. 카펫 먼지를 털어야 해요. 카펫은 먼지가 떨어져야 해요

꼭 기억해 주세요!!

The carpet needs to be dusted.

 

 

 

728x90
반응형

댓글