오프닝
Fortune always favors the brave, and never helps a man who does not help himself.
행운은 언제나 용감한 자의 편이며, 스스로 돕지 않는 사람을 결코 돕지 않는다
7월의 영화 "몬스터 싱어: 매직 인 파리" (A Monster in Paris)
== SCREEN ENGLISH
* 주요표현
lapel 옷깃
What a coincidence! 아니 이런 우연이
I happen to 내가 우연히 ~하다, 어쩌다가 ~ 하다
<dialogue>
Lucille: What are you doing here? 너희들 여기서 머하는 거야?
Raoul: Well, my dear, we came to see your so called "show".
(비꼬는 투) 너의 그 대단한 소위 그 "show" 라는 걸 보러 온 거지
Raoul: Say, Emile, what's that on your lapel? Emile, 너의 그 옷깃에 있는 게 머지?
Emile: Oh, I do believe it's the medal of honor, Raoul. 이거는 분명 명예훈장이야
Raoul: Well, Emile. What a coincidence! I happen to have one, too!
오, Emile. 이런 우연히 있다니 .................! 나도 우연히 그 똑같은 게 있거든
Lucille: What? Where did you steal this? 머라고? 어디서 이걸 훔친 거니?
Emile: Oh no, no. We didn't steal them. They're from Commissioner Maynott.
아니, 아니 ........ 우리는 명예훈장 훔치지 않았어. Maynott 서장님이 주신 거야
Lucille: Really? 정말?
Raoul: Hold on! Wait, what is that? Do you hear something?
잠깐만 .........! 이거 머지 ...................? 머가 좀 들리지 않아?
Raoul: I hear a voice. 목소리가 하나 들리는데
Raoul: "If you get the medal of honor, you get the best seat in the house."
명예훈장을 달고 오면, 공연장에서 가장 좋은 자리를 얻게 될 거야/내가 좋은 자리 줄게
(Lucille이 했던 말)
Raoul: Sounds familiar? 기억나지? 이 말 익숙하지?
== POPS ENGLISH
True - Spandau Ballet
I bought a ticket to the world 세상으로 가는 표를 샀어요
But now I've come back again 하지만 지금 저는 다시 돌아와 버렸어요
Why do I find it hard to write the next line? 왜 어려울까요 다음 가사를 쓰는 게
Oh, I want the truth to be said. 오, 나는 진실이 말해지길/알려지기를 원해요
== SMARTY WITTY ENGLISH
BE completed 완성되다
1. 그 탑은 한 달 후에 완공될 겁니다. The tower will be completed in a month.
2. 그 프로그램은 8주 안에 완성됩니다. The program is completed in eight weeks.
3. 그 성은 15세기에 완성되었습니다. The castle was completed in the 15th century.
== TONGUE TONGUE ENGLISH
chill [tʃɪl] 냉기, 느긋한, 놀다
I just want to chill at home. 저는 그냥 집에서 편히 쉬고 싶어요
꼭 기억해 주세요!!
I just want to chill at home.
댓글